الترجمة العالمية - أكاديمية التدريس

       بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ﷺ، أشرف الخلق وإمام المرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين، وبعد...


الترجمة العالمية - أكاديمية التدريس


المقدمة

من أهم المجالات اللغوية، ولعبت دورا عظيمًا في نقل المعرفة وزادت من ثرائها؛ بل يعدها بعض اللغويين الأكثر قوة على الإطلاق، ورفعة شأن اللغة فيها وبكثرة استخدامها، ومن هنا يتبادر إلى الذهن تساؤلات عديدة:

١- ما تعريفها ومتى بدأت الترجمة؟

٢- ما الذي يجعل الترجمة بهذه الأهمية البالغة؟

٣- ما هي أشهر كتب الترجمة وشركات توظيفها؟

٤- هل للترجمة سلبيات؟

 تعريفها والبداية العالمية

هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى.

- تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

- لذلك لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الأُخرى، ولكن نقلًا لقواعد اللغة التي توصل المعلومة، ونقلًا للمعلومة ذاتها، ونقلًا لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضًا، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف "جورج ستاينر" نظرية ثالوث وهي الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وهي فنًّا مستقلًّا بذاته، حيث إنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات، وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض؛ فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب.

بدايات الترجمة العالمية

 من خلال ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، والترجمة بمساعدة الحاسوب.

بدايات حركة الترجمة في العالم العربي

عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه «في الأدب المقارن» إلى أن العرب كانوا «يرتحلون للتجارة صيفًا وشتاء ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم. وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية.»

- ومنذ القرن التاسع الميلادي ظهور حركة غنية للترجمة إلى اللغة العربية، مدعومة بشغف الخلفاء، وعلى رأسهم هارون الرشيد وابنه المأمون، بالعلوم والآداب. حتى إن المأمون كان يقدم للمترجمين، أمثال حنين بن إسحق، ما يساوي وزن الكتب التي يقومون بترجمتها ذهبًا، وهكذا تم تأسيس دار الحكمة في بغداد كأول مؤسسة تعنى بشؤون الترجمة في التاريخ، ولمع نجم المترجمين المحترفين أمثال ثابت بن قرة، وحنين بن إسحق، وابنه إسحاق بن حنين.

- قام المترجمون في ذلك العصر بنقل علوم اليونان إلى اللغة العربية، بما في ذلك كافة كتب أرسطو، وقد أعيدت ترجمة بعض هذه الكتب إلى اليونانية من العربية بعد ضياع نصها الأصلي، أي أن ترجمتها إلى العربية قد حفظتها من الاندثار، وكذلك كان الأمر مع كتاب كليلة ودمنة، الذي حفظته نسخته العربية من الضياع.

- فمن أشهر الكتب التي تمت ترجمتها في هذا العصر بالإضافة إلى كليلة ودمنة، كتابا "الأخلاق" و"الطبيعة" لأرسطو (من ترجمة حنين بن إسحاق)، وكتاب الشاهنامة للفردوسي، الذي ترجمه الفتح بن علي البنداري من الفارسية إلى العربية في القرن الثالث عشر.

 يرجع سبب أهمية الترجمة

- في الشركات والمؤسسات متعددة الجنسيات أو الثقافات:

 لا يمكن للشركات العالمية أن تبيع منتجاتها وخدماتها دون ترجمة. وبالتالي، فمن الضروري استخدام بعض بيانات معينة من لغة أخرى، والتفاوض على شروط مع الحكومات الدولية أو الشركات المحلية التي تتطلب الترجمة الصحيحة للمقترحات والاتفاقيات ذات الصلة.

- منع الهجمات الإرهابية وغيرها من أعمال العنف والاغتيالات والقتل وأعمال الشغب، وما إلى ذلك

 مما لا شك فيه، يمكننا أن نقول أن ترجمة بعض المعلومات أو النصائح المستمدة من معلومات استخباراتية يمكن أن يكون لا غنى عنه لمنع وقوع هجوم إرهابي معين.

- نقل الأخبار من جميع أنحاء العالم:

للقيام بذلك، فإن هذا يتطلب الترجمة الصحيحة للأخبار القادمة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية. ما لم تتم الترجمة المناسبة، فإن الأخبار تكون غامضة، وغير مفهومة وغير موثوق بها.

- التبادل الثقافي بين الحضارات:

سيكون من الضروري أن يترجم أشكال مختلفة من الفن مثل الموسيقى والسينما والأدب والشعر والأغاني من منطقة أو بلد معين بحيث يمكن للشعوب الأخرى التوصل إلى معرفة الموروث الثقافي لذلك البلد.

- خلق فرص عمل:

في واقع الأمر، هناك أكثر من (٢٦٠٠٠) من الشركات في جميع أنحاء العالم التي تقدم خدمات الترجمة والترجمة الفورية، بما في ذلك الشركات الصغيرة، ما يعتبر مساهمة حيوية لأي اقتصاد سليم.

- تعزيز السياحة العالمية:

عندما نتمكن من تقديم الترجمة الصحيحة للسياح جنبًا إلى جنب مع الإرشاد الحقيقي، فنحن نضمن بذلك أن تكون منطقتنا وجهة سياحية ملائمة وقادرة على تحقيق النجاح في هذا المجال.

- تغذية العالم كله:

شركات الأغذية والمشروبات الكبرى.. تبيع منتجاتها في أرجاء العالم، وذلك بفضل الترجمة. كل من هذه الشركات تعتمد على الترجمة للتواصل مع الزبائن الذين يتكلمون لغات أخرى، وهو ما يعني أن أدلة الموارد البشرية، وبرامج التدريب -وأحيانًا، حالات تعويض العمال- حتى آلية وضع الطعام على الطاولة يجب أن تترجم.

- إيمان الإنسان ودينه:

 في الواقع، فإن الترجمة غالبًا ما تكون مصدرًا للجدل فيما يخص الكتب السماوية، كالجدل الحاصل فيما يخص القرآن إذا ما كان يجب أن يترجم أو يبقى على صورته الأصلية العربية.

 أشهر كتب الترجمة

- المجموعة الأولى تهتم بمفهوم الترجمة وغايتها الأسمى، ولك أن تتطلع على اثنين على الأقل من هذه القائمة:

فن الترجمة - د/ محمد عناني.

أسس الترجمة - د/ عز الدين محمد نجيب.

قواعد الترجمة الأساسية - د/ خالد توفيق.

الجامع في الترجمة، تأليف: بيتر نيومارك، وترجمة: حسن غزالة.

- أما المجموعة الثانية، فإنها تأخذك رويدًا في جولة عن التخصص الأكثر انتشارًا وطلبًا في صناعة الترجمة، وهي من أيسر المؤلفات في المعرفة بمجال الترجمة القانونية:

المدخل لترجمة العقود - د/ أيمن كمال السباعي.

الميسر في الترجمة القانونية - أ. حمدية حسحس.

وفي المجموعة الثالثة تجد بين يديك مجموعة متنوعة للقراءة في التخصص الذي تختاره؛ لأن بها أهم ٤ مؤلفات وهي:

ترجمة العقود التجارية - د/ محمود صبرة.

كتاب المترجم القانوني في الميدان تأليف د/ باسل حاتم.

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - د/ محمد عناني.

فصول في الترجمة والتعريب - د/ محمد البطل.

- وعند الانتهاء من المطالعة الفاحصة لهذه المؤلفات وطبقت ما بها من نصائح سيكون لديك الأساس الكافِ لبدء مسيرة الترجمة ولا ينقصها سوى عنصر الخبرة العملية والتي لا يمكنك الحصول عليها إلا بالتطبيق العملي وذلك بالانضمام لمؤسسات الترجمة التي تتيح لك الاطلاع على التغذية الراجعة ومعرفة الملاحظات والفروقات التي تناسب القارئ النهائي.

شركات التوظيف العالمية في الترجمة

- "أبو غزالة للترجمة القانونية" في دولة الإمارات العربية المتحدة.

- UpWork  عبارة عن منصة مصممة للمترجمين المستقلين. سوف تكون قادرًا على رؤية مترجمين مستقلين يتمتعون بمهارات مختلفة يعملون على UpWork.

- شركة: https://emtyiaz-translation.com

تتمتع الشركة بخبرة تزيد عن ١٥ عامًا وتعمل مع أكثر من ٢٠٠ مترجم فوري مؤهل للتغلب على التحديات.

سلبيات الترجمة

بعد كل هذه العبارات والكلمات عن الترجمة هل من المتوقع أن يكون لها سلبيات؟! 

نعم، لها العديد من السلبيات وخصوصًا على الحضارة الإسلامية، وفي اعتبرها جميعها سلبية كانت الآراء متفاوتة:

- أولًا: كانت ظاهرةُ النقل والترجمة مجالًا واسعًا لتسرُّب ثقافات الغير إلى الثقافة العربية الإسلامية، مثلها في ذلك مثل وجود المدارس الأجنبيَّة في المجتمع المسلم، والاختلاط مع الأقوام الأخرى، والاحتكاك المباشر بهم، والسكن بينهم. 

- ثانيا: ربما كانت ظاهرة النقل والترجمة مدخلًا لسوء استغلال التسامح الديني مع أهل الذمة والمجوس؛ إذ لم يراعِ النَّقلة والمترجمون هذه السِّمة، فحاولوا التدخُّل في تجاوز بعض الأحكام الشرعيَّة؛ مثل التوصية بشرب الخمر، أو المداومة على سماع الموسيقا والأغاني، واستُغلَّ هذا أيضًا في تحقيق مطامع سياسية، أو عرقية، أو عقديَّة، ويورد جرجي زيدان قصصًا من تسامُح الخلفاء والولاة والأمراء مع أهل الذمة تَصِل إلى ما يوحي بإقرارهم على بعض السلوكيَّات التي لا يقرُّها الدين!.

- ثالثا: كان لظاهرة النقل الترجمة أثرها في السعي إلى تفتيتِ الثقافة الإسلاميَّة باستشراء المنطق والجَدَل، وبالتالي علم الكلام، ونشوء فرقٍ آثرت تغليبَ العقل على النقل، شجَّعها بعض الخلفاء وتبنَّوْا أفكارها، فكانت محنٌ كقِطَع الليل المظلم، تصدَّى لها العلماء، فكان على أيديهم استمرارُ حفظ هذا الدين، وأبرزُ هذه الفرق فرقةُ المعتزلة، التي كان لها شأن كبير في الطور الثاني من أطوار النقل والترجمة في الخلافة العبَّاسية، حيث تبنَّاها الخليفة المأمون، ودفع الناس لتبنِّيها، وأوصى من بعدِه بتبنِّيها، وكانت أثرًا من آثار ظاهرة النقل والترجمة عن اللغة الإغريقية (اليونانية).

- رابعًا: نتيجة الاعتماد على بعض النقلة غير المتخصصين – صاحَبَ النقلَ عجزٌ في الدقة والعمق، لا سيما في معرفة المصطلحات، واللغات العلميَّة للموضوعات المنقولة، وساعد هذا على الخلط المذكور آنفًا؛ ولذلك عَمَد الخلفاء إلى تكليف النَّقلة والمترجمين في إعادة بعض الترجمات من جديد، كما فعل الكندي في إعادة ترجمة كتاب الربوبية؛ لأرسطو.

- خامسًا: كان هناك جملة من النَّقَلة لم يكونوا يجيدون اللغتَيْنِ: المنقولةَ إليها، والمنقولةَ منها إجادةً تامة، وبعضهم لا يجيد لغةً من اللغتين إجادة تامة، وكان لهذا أثره على عدم الوضوح في الأفكار المنقولة، ويأتي التوكيد هنا على عدم الإجادة التامة، التي تُؤهِّل صاحبها إلى النقل والترجمة من اللغة وإليها. 

- سادسًا: كانت حركة النقل والترجمة مجالًا واسعًا لنفرٍ من المستشرقين في ترسيخ شُبههم حول العلوم الإسلاميَّة، واشتقاقها من علوم سابقة، وفي هذا سعي إلى التوكيد، عندهم، على عدم أصالة العلوم الإسلامية، ذلك التوكيد الذي يؤدي إلى الزعم بأن الإسلام، جميعه، مستمد من الثقافات السابقة عليه، لأنه - كما يقول هذا النفر من المستشرقين – تجميع من الثقافات النصرانية واليهودية واليونانية، وربما الهندية والفارسية.

من نتائج البحث

١- إدراك قيمة الترجمة في حياتنا.

٢- الانتباه لهذا المجال العظيم وإعطاءه الاهتمام اللازم. 

٣- استغلال الشباب فرص العمل المتوافرة في هذا المجال.

٤- الحث على قراءة كتب الترجمة.

٥- أننا لا نستطيع الاستغناء عن الترجمة أبًدا.

المراجع

١- أنور الرفاعي: الإسلام في حضارته ونظمه الإدارية والسياسية والأدبية والعلمية والاجتماعية والاقتصادية والفنية - ط ٣ - دمشق: دار الفكر، ١٤٠٦هـ/ ١٩٨٦م - ص: ٥٢٧ – ٥٣٤.

 ٢- هانس يورغ غادمير. فلسفة التأويل. ترجمة محمد شوقي الزين ٢٠٠٦م، الطبعة الثانية، المركز الثقافي العربي. بيروت. لبنان.

 ٣- فرج صوان، ما هي أهمية الترجمة، صفحة ١-٥. بتصرّف.

 ٤- نظرية الترجمة عند الجاحظ[وصلة مكسورة] نسخة محفوظة ١١ مايو ٢٠٠٩م على موقع واي باك مشين.


الكاتب/ طمان العربي

تصميم/ إسلام حمدتو


لمعرفة المزيد عن أكاديمية التدريس شاهد هذا الفيديو...